ますだいっこうのあと@ベルリン

在ベルリン/俳優・ゲイ/演劇コーヒー映画アート読書都市旅ドイツ語/ikko119[あっとまーく]gmail.com

『空騒ぎ』[ベルリン2014]

急遽ラノベ校正が舞い込み約100ページなのでプレンツラウアーベルクのコピー屋で出力。ローゼンターラープラッツ近くの公園で日光浴、途中で日陰へ移動。自転車女性が「イッコー!」と声かけ通過、WSのニナ?R.S.V.P.でカード、西へ移動、劇場カフェ外席で和む今夜の出演俳優たち目撃あるも時間持て余し界隈グルッと無駄歩き。
『空騒ぎViel Laerm um Nichts』@シャウビューネ。アイランドリゾートの歌謡ショー的設えでドタバタ演じられるシェークスピア。劇中劇的舞台の額縁を彩るピンクのネオンがかわゆく、背景や映像では戦闘・南国・テニスコート・夜空・砂浜・熱帯・核実験・ターザン・ホラー・キングコングなどなどが無責任無節操にコラージュされる。登場人物たちもホテルの支配人と慰安的なw女性従業員が一時休暇中の戦闘員を出迎える的装い。そのあたりの娯楽にフレきった風味付けに終始笑いっぱなし。デブコメディキャラがプレスリーの「好きにならずにいられない」ビブラートかけまくりで歌う、正しく無駄なシーンにはもう大爆笑。主演のやせっぽちクンの生着替えとかにゴックン生唾、後半はターザン衣装だったりするし。などなどなどほんと脳天気要素満載で、少なくとも“空騒ぎ”への徹底ぷりはシャウビューネならではで堪能。

Übung der Präsentation: „Talisman” von Yoko Tawada
Ich möchte euch ein Buch vorstellen. Es ist das in Deutsch geschriebene Buch, das ich erstmals durchgelesen habe. Es heißt „Talisman”. Die Autorin ist Yoko Tawada, die Japanerin ist aber nicht nur in Japanisch sondern auch in Deutsch schriebt. Das Buch „Talisman” enthält 19 literarische Essays, bei denen es meist um den Kultur- und Sprachunterschied zwischen zwei Ländern geht.

Was mir gut gefallen hat, ist dass sie ihre Ideen aus Alltags-Beobachtungen entwickelt. Zum Beispiel, im Essay „Von der Muttersprache zur Sprachmutter” hat sie über ein Wort einer Schreibware ein Image beschrieben: Das Wort ist der Heftklammerentferner. Diese kleines Erkennen in Deutsch habe ich auch manchmal, deshalb finde ich oft ihre Essays sympathisch.